当前位置:主页 > 香港牛魔王管家婆新转 > 考研英语长难句翻译法:增词法

考研英语长难句翻译法:增词法

上传时间:2021-11-24

  增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 织梦内容管理系统

  分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。

织梦好,好织梦

  分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。 dedecms.com

  分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。

内容来自dedecms

  分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。

织梦内容管理系统

  英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、香港九肖期期准,“要”、“会”、今期管家婆心水报,“便”等等。

内容来自dedecms

  分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。 织梦内容管理系统

  分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。 本文来自织梦

  译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”

织梦内容管理系统

  分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。返回搜狐,查看更多 内容来自dedecms

上一篇:广东人事考试局:2022年广东选调生考试报名官方网站 下一篇:郑州北三环彩虹桥旧桥拆除正式进入横移拆解施工阶段